Edgar Allan Poe | Một cuộc đi xuống vực xoáy

Edgar Allan Poe (1809 – 1849) là một trong những nhà văn, nhà thơ, và nhà phê bình văn học nổi tiếng nhất nước Mỹ.

 · 43 phút đọc.

Edgar Allan Poe (1809 – 1849) là một trong những nhà văn, nhà thơ, và nhà phê bình văn học nổi tiếng nhất nước Mỹ.

Edgar Allan Poe (1809 – 1849) là một trong những nhà văn, nhà thơ, và nhà phê bình văn học nổi tiếng nhất nước Mỹ. Ông được coi là bậc thầy của thể loại truyện ngắn và là người tiên phong trong văn học trinh thám và kinh dị. Cuộc đời đầy bi kịch và sự cô độc của ông đã ảnh hưởng sâu sắc đến các tác phẩm văn học mà ông sáng tạo ra. Poe nổi tiếng với khả năng khắc họa sự u ám, bí ẩn và cảm giác bất an thông qua ngôn ngữ sắc sảo và lối kể chuyện tinh tế.

Đọc sách Sự sụp đổ của dòng họ Usher tại đây.

Đọc sách Tuyển tập truyện kinh dị Edgar Allan Poe tại đây.

Đọc sách Vụ án mạng đường Morgue tại đây.

Chúng tôi đã đến đỉnh của vách đá cao nhất. Trong vài phút, ông già dường như quá kiệt sức để nói.

Cách đây không lâu, cuối cùng ông nói, tôi vẫn có thể dẫn bạn đi theo lộ trình này tốt như bất kỳ đứa con trai trẻ nào của tôi; nhưng khoảng ba năm trước, đã xảy ra với tôi một sự kiện mà chưa bao giờ xảy ra với người phàm – hoặc ít nhất là chưa ai sống sót để kể lại – và sáu giờ kinh hoàng đến chết chóc mà tôi đã trải qua khi đó đã làm tan nát thân thể và tâm hồn tôi. Bạn cho rằng tôi là một ông già – nhưng tôi không phải vậy. Chỉ mất chưa đầy một ngày để làm cho mái tóc đen nhánh của tôi chuyển sang trắng, làm yếu đi đôi chân của tôi, và làm giãn dây thần kinh đến mức tôi run rẩy trước bất kỳ cố gắng nào và sợ hãi trước cả một cái bóng. Bạn có biết tôi gần như không thể nhìn xuống vách đá nhỏ này mà không bị chóng mặt không?

Cái vách đá nhỏ mà ông ta vừa thản nhiên ngồi xuống nghỉ ngơi, với phần lớn cơ thể treo lơ lửng trên đó, chỉ được giữ lại nhờ khuỷu tay bám vào mép vách trơn trượt này – cái vách đá nhỏ ấy lại là một vách dựng đứng không hề bị ngăn trở, cao khoảng mười lăm hay mười sáu trăm feet từ thế giới đá ngổn ngang dưới chân chúng tôi. Không có gì có thể khiến tôi đến gần mép vách đó trong vòng nửa chục yard. Thực sự, tôi đã bị kích động quá mức trước vị trí nguy hiểm của người đồng hành, đến nỗi tôi ngã xuống đất, bám vào các bụi cây xung quanh, và không dám nhìn lên bầu trời – trong khi tôi cố gắng vô ích để loại bỏ ý nghĩ rằng ngay cả nền móng của ngọn núi cũng đang gặp nguy hiểm trước sự thịnh nộ của những cơn gió. Phải một lúc lâu tôi mới có thể bình tĩnh lại và lấy đủ can đảm để ngồi dậy và nhìn ra xa.

Cậu phải vượt qua những tưởng tượng này, người dẫn đường nói, vì tôi đã đưa cậu đến đây để cậu có thể có được cái nhìn tốt nhất về khung cảnh sự kiện mà tôi đã nhắc tới – và để kể cho cậu toàn bộ câu chuyện với địa điểm ngay dưới mắt cậu.

Chúng ta đang ở, ông tiếp tục, với giọng mô tả cụ thể đặc trưng của mình – chúng ta đang ở gần bờ biển Na Uy, ở vĩ độ 68, trong tỉnh lớn Nordland, và trong khu vực hoang vắng của Lofoden. Ngọn núi mà chúng ta đang ngồi trên đỉnh là Helseggen, ngọn núi Mây Mù. Giờ hãy ngồi cao hơn một chút – bám vào cỏ nếu cậu cảm thấy chóng mặt – thế đấy – và nhìn ra ngoài, qua dải mây bên dưới chúng ta, xuống biển.

Tôi nhìn xuống, choáng váng, và thấy một vùng biển mênh mông, với nước biển mang màu đen mực gợi ngay trong tâm trí tôi về miêu tả của nhà địa lý Nubian về Mare Tenebrarum. Một bức tranh toàn cảnh không thể nào hoang vu hơn mà trí tưởng tượng con người có thể nghĩ ra. Bên phải và bên trái, xa tầm mắt, trải dài như những bức tường thành của thế giới, là những vách đá đen tối khủng khiếp, với tính chất u ám càng được làm nổi bật thêm bởi những đợt sóng trắng xóa và ghê rợn đập lên đỉnh của chúng, hú hét và kêu thét mãi mãi. Đối diện với mũi đất mà chúng tôi đang đứng, và cách đó khoảng năm hay sáu dặm ngoài biển, có thể nhìn thấy một hòn đảo nhỏ, trơ trọi; hoặc đúng hơn là, vị trí của nó có thể nhận biết được qua sự hỗn loạn của sóng gió bao quanh. Cách bờ đất khoảng hai dặm nữa, hiện lên một hòn đảo khác nhỏ hơn, lởm chởm đá và cằn cỗi, được bao bọc bởi một loạt những tảng đá tối màu.

Biển cả trong khoảng giữa hòn đảo xa hơn và bờ biển trông có điều gì đó rất khác thường. Mặc dù vào lúc đó, có một cơn bão mạnh thổi vào đất liền đến nỗi một chiếc tàu brig ở xa khơi phải hạ buồm đôi để tránh bị đắm và liên tục chìm khuất dưới những con sóng, nhưng ở đây không có gì giống như một cơn sóng biển đều đặn, chỉ có những đợt nước dội nhanh và dữ dội, đập chéo nhau theo mọi hướng – dù theo hướng gió hay ngược lại. Bọt biển rất ít, ngoại trừ những khu vực ngay gần những tảng đá.

Hòn đảo ở phía xa, ông già tiếp tục, được người Na Uy gọi là Vurrgh. Còn hòn đảo ở giữa là Moskoe. Hòn đảo cách về phía bắc một dặm là Ambaaren. Kia là Islesen, Hotholm, Keildhelm, Suarven, và Buckholm. Ở xa hơn nữa – giữa Moskoe và Vurrgh – là Otterholm, Flimen, Sandflesen, và Stockholm. Đây là những cái tên thực sự của các địa điểm – nhưng tại sao người ta nghĩ rằng cần phải đặt tên cho chúng, thì đó là điều mà cả cậu lẫn tôi đều không thể hiểu được. Cậu có nghe thấy gì không? Cậu có thấy sự thay đổi nào trên mặt nước không?

Chúng tôi đã ngồi trên đỉnh Helseggen được khoảng mười phút, leo lên từ nội địa của Lofoden, vì thế chúng tôi chưa nhìn thấy biển cho đến khi nó bùng nổ trước mắt chúng tôi từ trên đỉnh. Khi ông già nói, tôi bắt đầu nhận thức được một âm thanh lớn dần, như tiếng rên rỉ của một đàn trâu khổng lồ trên đồng cỏ nước Mỹ; và đồng thời tôi nhận ra rằng những gì thủy thủ gọi là sự đập chéo của biển dưới chân chúng tôi, đang nhanh chóng biến thành một dòng chảy hướng về phía đông. Ngay cả khi tôi đang chăm chú nhìn, dòng chảy này đã tăng tốc với một tốc độ kinh khủng. Mỗi giây trôi qua lại thêm vào tốc độ – và sự cuồng loạn của nó. Trong vòng năm phút, toàn bộ biển, xa đến tận Vurrgh, đã bị đánh vào cơn thịnh nộ không thể kiểm soát; nhưng chính giữa Moskoe và bờ biển là nơi tiếng gào thét chính thực sự diễn ra. Ở đây, vùng nước khổng lồ, bị xẻ ra và rạch vào hàng nghìn dòng chảy đối nghịch, đột nhiên bùng nổ trong cơn điên cuồng – nhấp nhô, sôi sục, rít lên – xoay tròn trong những cơn lốc khổng lồ và vô số, tất cả đều quay cuồng và lao vút về phía đông với tốc độ mà nước chỉ có thể đạt được khi đổ xuống từ những thác nước dựng đứng.

Chỉ vài phút sau, một sự thay đổi lớn nữa lại diễn ra trên khung cảnh. Mặt nước chung dần trở nên mượt mà hơn, và các xoáy nước, từng cái một, biến mất, trong khi những vệt bọt biển khổng lồ xuất hiện ở nơi trước đó không có. Những vệt này, cuối cùng, trải rộng ra một khoảng cách lớn, và hợp lại, mang theo chuyển động xoáy của các cơn lốc nước đã tan biến, dường như hình thành mầm mống của một xoáy nước lớn hơn. Đột ngột – rất đột ngột – nó hiện lên rõ ràng và có hình dáng nhất định, với đường kính hơn một dặm. Rìa của xoáy nước được viền bởi một dải bọt nước sáng lấp lánh; nhưng không hạt bọt nào lọt vào miệng của cái phễu khủng khiếp, mà bên trong nó, xa nhất có thể nhìn thấy, là một bức tường nước trơn nhẵn, đen bóng, nghiêng với đường chân trời ở một góc khoảng 45 độ, xoay tròn chóng mặt với một chuyển động lắc lư và cuộn sóng, phát ra một tiếng thét kinh hoàng, nửa là tiếng gào, nửa là tiếng gầm, mà ngay cả thác nước vĩ đại Niagara cũng không thể cất lên trong cơn đau đớn hướng tới trời cao.

Ngọn núi rung lên từ tận chân đế, và những tảng đá chao đảo. Tôi lao mình xuống đất, bám chặt vào thảm thực vật hiếm hoi trong cơn kích động thần kinh cực độ.

Đây, cuối cùng tôi nói với ông già – đây không thể là gì khác ngoài xoáy nước lớn của Maelström.

Đúng là đôi khi nó được gọi như vậy, ông nói. Người Na Uy chúng tôi gọi nó là Moskoe-ström, theo tên của đảo Moskoe ở giữa.

Những miêu tả thông thường về xoáy nước này không hề chuẩn bị cho tôi những gì tôi đã thấy. Mô tả của Jonas Ramus, có lẽ là chi tiết nhất, không thể truyền tải dù chỉ một chút khái niệm về sự hùng vĩ, hay sự kinh hoàng của cảnh tượng – hay về cảm giác hoang mang đầy choáng ngợp mà nó mang lại cho người quan sát. Tôi không chắc từ góc nhìn nào mà tác giả đó đã khảo sát nó, hay vào thời điểm nào; nhưng chắc chắn không thể từ đỉnh Helseggen, cũng không phải vào lúc bão tố. Tuy nhiên, có một số đoạn trong mô tả của ông ấy có thể trích dẫn vì các chi tiết của chúng, mặc dù hiệu ứng của chúng rất yếu trong việc truyền đạt ấn tượng về cảnh tượng.

Giữa Lofoden và Moskoe, ông ấy nói, độ sâu của nước là từ ba mươi sáu đến bốn mươi sải; nhưng ở phía bên kia, về phía Ver (Vurrgh), độ sâu này giảm đi đến mức không thể tạo ra một con đường thuận tiện cho tàu thuyền đi qua mà không có nguy cơ bị vỡ tan trên các tảng đá, điều này xảy ra ngay cả trong thời tiết yên ả nhất. Khi thủy triều lên, dòng nước chảy lên đất liền giữa Lofoden và Moskoe với một tốc độ dữ dội; nhưng tiếng gầm của dòng nước chảy ra biển không thua kém gì những thác nước lớn nhất và đáng sợ nhất; tiếng ồn đó có thể được nghe thấy từ vài dặm xa, và các xoáy nước hay hố nước có kích thước và độ sâu lớn đến mức nếu một con tàu bị hút vào nó, nó sẽ bị nuốt chửng và đưa xuống đáy, bị đập vỡ tan trên các tảng đá; và khi dòng nước lắng xuống, những mảnh vỡ của nó lại bị ném lên mặt nước. Nhưng những khoảng lặng này chỉ xảy ra vào lúc chuyển giao giữa thủy triều lên và xuống, và trong thời tiết yên tĩnh, chỉ kéo dài khoảng một phần tư giờ, sau đó cơn giận dữ của nó dần dần quay trở lại. Khi dòng chảy mạnh mẽ nhất và cơn thịnh nộ của nó được tăng thêm bởi một cơn bão, thì nguy hiểm khi đến gần cách nó một dặm Na Uy là không thể tránh khỏi. Thuyền, du thuyền, và tàu lớn đã bị cuốn trôi do không tránh xa được trước khi chúng đến gần nó. Cũng thường xảy ra rằng cá voi đến quá gần dòng nước và bị sức mạnh của nó áp đảo; và không thể mô tả được tiếng kêu rống của chúng trong những nỗ lực vô ích để tự thoát ra. Có lần một con gấu, cố gắng bơi từ Lofoden đến Moskoe, đã bị dòng chảy cuốn đi và bị kéo xuống, trong khi nó gầm rú kinh hoàng, đến mức có thể nghe thấy trên bờ. Những khối gỗ thông và gỗ vân sam lớn, sau khi bị dòng chảy nuốt chửng, nổi lên lại, gãy nát và bị xé toạc đến mức trông như thể chúng mọc lông gai. Điều này chứng tỏ rõ ràng rằng đáy biển bao gồm những tảng đá lởm chởm, giữa những tảng đá đó chúng bị cuốn đi cuốn lại. Dòng chảy này được điều hòa bởi thủy triều lên và xuống – luôn có nước dâng cao và hạ thấp mỗi sáu giờ. Vào năm 1645, vào sáng sớm Chủ nhật Sexagesima, nó đã nổi cơn thịnh nộ với tiếng gầm rú và sức mạnh đến mức các tảng đá trong những ngôi nhà trên bờ biển đã rơi xuống đất.

Về độ sâu của nước, tôi không thể thấy làm cách nào điều này có thể được xác định gần ngay xoáy nước. Con số bốn mươi sải chỉ có thể ám chỉ các phần của kênh gần bờ của Moskoe hoặc Lofoden. Độ sâu ở trung tâm của Moskoe-ström phải lớn hơn không thể đo đếm được; và không cần bằng chứng nào tốt hơn có thể chứng minh điều này ngoài việc nhìn thoáng qua từ phía bên vào vực thẳm của xoáy nước từ đỉnh cao nhất của Helseggen. Nhìn xuống từ đỉnh núi này vào dòng Phlegethon đang gào thét bên dưới, tôi không thể không mỉm cười trước sự đơn giản mà Jonas Ramus đã ghi lại, như một điều khó tin, những câu chuyện về cá voi và gấu; vì với tôi, thực tế rõ ràng là một chiếc tàu lớn nhất hiện có, khi bị cuốn vào sức hút chết người đó, cũng không thể chống chọi được, như một chiếc lông vũ trước cơn bão, và phải biến mất hoàn toàn ngay lập tức.

Những nỗ lực giải thích hiện tượng này – một số trong đó, tôi nhớ, có vẻ khá hợp lý khi đọc – giờ đây lại có một khía cạnh hoàn toàn khác, không thỏa đáng. Ý tưởng phổ biến là rằng, cũng như ba xoáy nước nhỏ hơn ở quần đảo Ferroe, không có nguyên nhân nào khác ngoài sự va chạm của những con sóng dâng lên và hạ xuống, tại thời điểm triều lên và triều xuống, đập vào một rặng đá và những kệ đá, làm nước dồn lại như một thác nước; và do đó, càng cao thì lũ càng phải đổ mạnh hơn, và kết quả tự nhiên của tất cả điều này là một xoáy nước, sức hút khủng khiếp của nó đã được biết rõ qua những thí nghiệm nhỏ hơn. – Đây là lời của Encyclopaedia Britannica. Kircher và những người khác cho rằng ở trung tâm kênh Maelström là một vực thẳm xuyên sâu vào lòng đất và trồi ra ở một nơi rất xa – Vịnh Bothnia được nhắc đến một cách rõ ràng trong một trường hợp. Quan điểm này, tự thân nó là vô nghĩa, nhưng khi tôi nhìn vào nó, trí tưởng tượng của tôi lại dễ dàng chấp nhận nhất; và khi tôi đề cập điều này với người dẫn đường, tôi khá ngạc nhiên khi nghe ông nói rằng, mặc dù đây là quan điểm hầu như được người Na Uy chấp nhận rộng rãi, nhưng ông lại không đồng ý với nó. Còn về quan niệm trước, ông thừa nhận rằng ông không thể hiểu nổi; và tôi đồng ý với ông – bởi vì, dù trên giấy tờ có vẻ thuyết phục thế nào, giữa tiếng sấm gầm của vực thẳm, nó trở nên hoàn toàn khó hiểu và thậm chí vô lý.

Ông đã nhìn thấy xoáy nước rõ rồi chứ? người đàn ông lớn tuổi nói, nếu ông bò quanh tảng đá này, để tránh xa tiếng gầm của nước, tôi sẽ kể cho ông nghe một câu chuyện sẽ thuyết phục ông rằng tôi biết rõ về Moskoe-ström.

Tôi làm theo chỉ dẫn và ông bắt đầu kể.

Tôi và hai anh em trai sở hữu một chiếc thuyền buồm khoảng bảy mươi tấn, mà chúng tôi thường dùng để đánh cá quanh các đảo xa ngoài Moskoe, gần tới Vurrgh. Trong tất cả các dòng chảy mạnh ngoài biển, nếu có can đảm thử, thì luôn có thể có được một mẻ cá tốt ở những cơ hội thích hợp; nhưng trong số tất cả ngư dân dọc bờ biển Lofoden, chỉ có ba chúng tôi thường xuyên ra đảo như tôi vừa nói. Các khu vực đánh cá thông thường ở xa phía nam. Ở đó có thể bắt cá mọi lúc mà không gặp nhiều rủi ro, vì vậy những nơi này được ưa chuộng hơn. Tuy nhiên, những khu vực đá ngầm ở đây không chỉ mang lại những loài cá tốt nhất mà còn nhiều hơn rất nhiều; đến mức chỉ trong một ngày, chúng tôi thường bắt được số lượng mà những ngư dân ít can đảm hơn phải mất cả tuần mới có thể gom lại. Thực tế, chúng tôi coi đó là một cuộc đầu cơ liều lĩnh – mạng sống là sự đánh đổi thay cho công sức, và lòng dũng cảm thay cho vốn liếng.

Chúng tôi giữ chiếc thuyền trong một vịnh cách đây khoảng năm dặm lên phía bờ biển, và khi thời tiết đẹp, chúng tôi thường lợi dụng khoảng thời gian mười lăm phút nước lặng để băng qua dòng chính của Moskoe-ström, xa trên cái xoáy, rồi thả neo gần Otterholm, hoặc Sandflesen, nơi dòng chảy không dữ dội như những nơi khác. Ở đó, chúng tôi thường ở lại cho đến khi gần đến giờ nước lặng lần nữa, rồi nhổ neo và về nhà. Chúng tôi không bao giờ thực hiện cuộc hành trình này mà không có một cơn gió đều đặn để đi và về – một cơn gió mà chúng tôi chắc chắn sẽ không thất bại trước khi quay lại – và hiếm khi chúng tôi tính toán sai lầm về điểm này. Trong sáu năm, có hai lần chúng tôi phải ở lại neo qua đêm do trời lặng gió hoàn toàn, điều rất hiếm gặp ở đây; và một lần chúng tôi phải ở lại khu vực này gần một tuần, gần như chết đói, vì một cơn bão nổi lên ngay sau khi chúng tôi đến và làm cho kênh quá dữ dội để nghĩ tới việc ra khơi. Trong lần đó, nếu không có các dòng chảy ngang, hôm nay xuất hiện, mai biến mất, đã đẩy chúng tôi dưới tầm chắn của Flimen, nơi may mắn chúng tôi cập bến, thì chúng tôi đã bị cuốn ra biển bất kể cố gắng đến mức nào (bởi vì những xoáy nước đã quăng chúng tôi xoay vòng dữ dội đến mức cuối cùng chúng tôi bị mắc neo và kéo lê nó).

Tôi không thể kể hết cho ông một phần hai mươi những khó khăn chúng tôi gặp phải khi làm việc ở khu vực đó – ngay cả trong thời tiết tốt, đó cũng là một nơi tồi tệ để ở – nhưng chúng tôi luôn xoay sở để vượt qua Moskoe-ström mà không gặp tai nạn; mặc dù có những lúc tim tôi như thắt lại khi chúng tôi đến chậm hoặc sớm hơn khoảng một phút so với thời gian nước lặng. Đôi khi, gió không mạnh như chúng tôi tưởng khi khởi hành, và lúc đó chúng tôi di chuyển chậm hơn mức mong muốn, trong khi dòng chảy làm cho thuyền trở nên không thể điều khiển được. Anh trai cả của tôi có một cậu con trai mười tám tuổi, và tôi có hai đứa con trai khỏe mạnh. Những đứa trẻ này sẽ rất hữu ích trong việc chèo thuyền cũng như sau đó trong việc đánh cá – nhưng, dù chúng tôi tự chịu rủi ro, chúng tôi không đủ can đảm để cho các con rơi vào nguy hiểm – vì, dù gì đi nữa, đó là một mối nguy hiểm kinh hoàng, và đó là sự thật.

Chỉ còn vài ngày nữa là đến đúng ba năm kể từ khi xảy ra sự việc mà tôi sắp kể. Đó là ngày mùng mười tháng Bảy, năm 18xx, một ngày mà người dân ở phần này của thế giới sẽ không bao giờ quên – vì đó là ngày cơn bão khủng khiếp nhất từ trước đến nay trút xuống từ bầu trời. Nhưng suốt buổi sáng, và thực ra cho đến tận chiều muộn, gió vẫn thổi nhẹ và ổn định từ hướng tây nam, trong khi mặt trời chiếu sáng rực rỡ, đến mức những thủy thủ lớn tuổi nhất trong chúng tôi không thể lường trước điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Ba anh em chúng tôi – tôi và hai người anh trai – đã băng qua các đảo vào khoảng hai giờ chiều, và chẳng bao lâu sau đã gần như chất đầy thuyền với những con cá tươi ngon, mà tất cả chúng tôi đều nhận thấy nhiều hơn bất kỳ lần nào trước đó. Vào lúc bảy giờ, theo đồng hồ của tôi, chúng tôi nhổ neo và khởi hành về nhà, dự định vượt qua vùng xoáy của Ström vào thời điểm nước lặng, mà chúng tôi biết sẽ diễn ra lúc tám giờ.

Chúng tôi khởi hành với một cơn gió tươi mới ở phía mạn phải, và trong một thời gian chúng tôi lao đi với tốc độ nhanh, không hề nghĩ đến nguy hiểm, vì thực ra chúng tôi không thấy có lý do gì để lo sợ. Bất ngờ, chúng tôi bị thổi giật ngược lại bởi một cơn gió từ phía Helseggen. Điều này thật bất thường – điều chưa bao giờ xảy ra với chúng tôi trước đây – và tôi bắt đầu cảm thấy hơi lo lắng, mà không biết rõ tại sao. Chúng tôi quay thuyền ra đón gió, nhưng không thể tiến được chút nào vì những dòng nước xoáy, và tôi định đề nghị quay lại neo, thì khi nhìn ra phía sau, chúng tôi thấy cả chân trời được bao phủ bởi một đám mây có màu đồng lạ kỳ đang dâng lên với tốc độ đáng kinh ngạc.

Trong khi đó, cơn gió đã thổi ngược lại với chúng tôi bắt đầu yếu đi, và chúng tôi bị mắc kẹt trong tình trạng không có gió, trôi dạt theo mọi hướng. Tuy nhiên, trạng thái này không kéo dài đủ để chúng tôi có thời gian suy nghĩ về nó. Chưa đầy một phút sau, cơn bão đã ập đến – trong vòng chưa đầy hai phút, bầu trời đã hoàn toàn u ám – và với gió lớn cùng nước bắn tung tóe, nó trở nên tối đen đến mức chúng tôi không thể nhìn thấy nhau dù đang đứng trên cùng một chiếc thuyền.

Cơn bão kinh hoàng đến mức không thể nào diễn tả được. Những thủy thủ lớn tuổi nhất ở Na Uy chưa từng trải qua điều gì tương tự. Chúng tôi đã buông hết các cánh buồm trước khi nó ập đến; nhưng ngay khi cơn gió đầu tiên chạm vào chúng tôi, cả hai cột buồm đều bị quật đổ như thể bị cưa đứt – cột chính kéo theo em trai út của tôi, người đã buộc mình vào đó để đảm bảo an toàn.

Chiếc thuyền của chúng tôi là loại nhẹ nhất từng nổi trên mặt nước. Nó có boong phẳng hoàn toàn, chỉ có một khoang nhỏ gần mũi thuyền, và theo thói quen, chúng tôi luôn đóng kín khoang này mỗi khi chuẩn bị vượt qua Ström, để phòng trường hợp biển động mạnh. Nếu không vì điều này, chúng tôi chắc chắn đã bị đắm ngay lập tức – vì có những lúc thuyền hoàn toàn bị nhấn chìm trong nước. Tôi không thể nói làm sao anh trai tôi thoát khỏi cái chết, vì tôi không có cơ hội biết. Còn tôi, ngay khi buông cánh buồm trước, tôi đã nằm úp sấp trên boong, chân đạp vào mép boong hẹp phía trước, và hai tay nắm chặt vào một cái vòng sắt gần chân cột buồm. Đó chỉ là phản ứng bản năng thôi – điều này chắc chắn là điều tốt nhất tôi có thể làm – vì lúc đó tôi quá bối rối để nghĩ gì khác.

Một lúc sau, chúng tôi hoàn toàn bị nước nhấn chìm, như tôi vừa nói, và suốt thời gian đó tôi nín thở và bám chặt vào vòng sắt. Khi tôi không chịu nổi nữa, tôi ngồi lên đầu gối, tay vẫn nắm chặt, và cố gắng đưa đầu ra khỏi mặt nước. Sau đó, chiếc thuyền nhỏ của chúng tôi khẽ lắc mạnh, giống như một con chó rũ nước sau khi ra khỏi nước, và tự giải phóng phần nào khỏi những con sóng. Lúc đó, tôi đang cố gắng vượt qua trạng thái choáng váng và tập trung tinh thần để xem phải làm gì, thì tôi cảm thấy có ai đó nắm lấy cánh tay mình. Đó là anh trai tôi, và tim tôi nhảy lên vì vui sướng, vì tôi đã tin chắc rằng anh ấy đã bị hất xuống biển – nhưng ngay sau đó, niềm vui này biến thành nỗi kinh hoàng – vì anh ấy ghé sát miệng vào tai tôi và hét lên từ Moskoe-ström!

Không ai có thể biết cảm giác của tôi vào lúc đó. Tôi run rẩy từ đầu đến chân như thể vừa trải qua một cơn sốt rét khủng khiếp. Tôi hiểu rõ anh ấy muốn nói gì qua từ đó – tôi biết anh ấy muốn tôi hiểu điều gì. Với cơn gió đang đẩy chúng tôi lao đi, chúng tôi chắc chắn đang tiến thẳng vào vùng xoáy của Ström, và không có gì có thể cứu chúng tôi!

Cậu có thể nhận thấy rằng khi băng qua kênh Ström, chúng tôi luôn đi rất xa lên trên cơn xoáy, ngay cả khi thời tiết yên ả nhất, và sau đó phải chờ đợi, quan sát cẩn thận để tìm thời điểm lặng gió – nhưng bây giờ chúng tôi đang chìm thẳng vào xoáy nước trong cơn bão kinh hoàng này! Chắc chắn, tôi nghĩ, chúng tôi sẽ đến đó đúng vào lúc gió lặng – điều đó mang lại chút hy vọng. – Nhưng ngay sau đó tôi tự nguyền rủa mình vì đã ngốc nghếch mơ tưởng đến hy vọng. Tôi biết rất rõ rằng chúng tôi đã bị định đoạt, cho dù có là một con tàu lớn với mười khẩu súng cỡ lớn cũng không thể thoát.

Tại thời điểm này, cơn thịnh nộ đầu tiên của cơn bão đã lắng xuống, hoặc có lẽ chúng tôi không cảm thấy nó mạnh mẽ nữa khi đang trôi theo hướng gió, nhưng dù sao đi nữa, những con sóng, lúc đầu bị gió giữ lại và phẳng lì, giờ đã dựng lên như những ngọn núi thật sự. Một sự thay đổi kỳ lạ cũng đã xuất hiện trên bầu trời. Xung quanh mọi hướng vẫn đen kịt như hắc ín, nhưng ngay phía trên đầu chúng tôi, đột nhiên hiện ra một khoảng trời trong xanh – trong xanh như tôi chưa từng thấy, và với một màu xanh dương sâu thẳm – và qua đó, mặt trăng tròn chiếu rọi với ánh sáng mà tôi chưa từng thấy trước đây. Cô ấy chiếu sáng mọi thứ xung quanh chúng tôi với sự rõ ràng nhất – nhưng ôi Chúa ơi, thật kinh hoàng với cảnh tượng mà cô ấy chiếu sáng!

Tôi đã thử một hai lần nói chuyện với anh trai mình – nhưng bằng cách nào đó mà tôi không thể hiểu nổi, tiếng ồn đã tăng lên đến mức tôi không thể khiến anh ấy nghe thấy một lời nào, dù tôi đã hét to vào tai anh ấy. Ngay sau đó, anh ấy lắc đầu, mặt tái mét như chết, và giơ một ngón tay lên, như thể muốn nói nghe đi!

Lúc đầu tôi không hiểu anh ấy muốn nói gì – nhưng ngay sau đó một suy nghĩ kinh hoàng lóe lên trong đầu tôi. Tôi kéo chiếc đồng hồ của mình ra khỏi túi. Nó đã ngừng chạy. Tôi nhìn thoáng qua mặt đồng hồ dưới ánh trăng, rồi bật khóc khi ném nó thật xa xuống đại dương. Đồng hồ dừng lúc 7 giờ! Chúng tôi đã trễ thời điểm gió lặng, và xoáy nước Ström đang ở đỉnh điểm!

Khi một con thuyền được đóng tốt, điều chỉnh cân bằng và không chở quá nặng, thì trong một cơn bão mạnh, khi thuyền đang lao nhanh, những con sóng dường như luôn trượt xuống dưới thuyền – điều này có vẻ lạ lùng với người trên đất liền – và điều này gọi là cưỡi sóng trong thuật ngữ hàng hải. Vâng, cho đến lúc này chúng tôi đã cưỡi sóng rất khéo léo; nhưng ngay sau đó một con sóng khổng lồ bất ngờ cuốn thẳng vào mạn thuyền, nâng chúng tôi lên – lên cao – lên cao như thể vào tận bầu trời. Tôi không thể tin rằng bất kỳ con sóng nào có thể cao đến vậy. Rồi chúng tôi chìm xuống với một cú trượt dài, một cú lao mạnh khiến tôi choáng váng và chóng mặt, như thể đang rơi từ đỉnh một ngọn núi cao trong giấc mơ. Nhưng khi chúng tôi ở trên cao, tôi đã kịp nhìn thoáng qua xung quanh – và chỉ một cái nhìn ngắn ngủi đó đã đủ. Xoáy nước Moskoe-Ström chỉ còn cách chúng tôi khoảng một phần tư dặm phía trước – nhưng hoàn toàn không giống với Moskoe-Ström hàng ngày, như cậu thấy bây giờ so với một dòng nước chảy bình thường. Nếu tôi không biết chúng tôi đang ở đâu, và điều gì đang chờ đợi, tôi chắc chắn sẽ không nhận ra nơi này. Trong lúc đó, tôi vô thức nhắm chặt mắt lại vì kinh hãi. Mí mắt khép chặt như bị co giật.

Chưa đầy hai phút sau, chúng tôi cảm thấy sóng lặng dần, và bị bao bọc trong bọt nước. Chiếc thuyền quay ngoặt nhanh về phía mạn trái, rồi lao đi như một tia chớp theo hướng mới. Cùng lúc đó, tiếng gầm rú của nước hoàn toàn bị át đi bởi một âm thanh cao vút – một âm thanh mà cậu có thể tưởng tượng phát ra từ ống thải của hàng nghìn con tàu hơi nước, khi tất cả đồng thời xả hơi. Chúng tôi đã lọt vào vành đai sóng bọt luôn bao quanh xoáy nước; và tôi nghĩ rằng, chắc chắn, chỉ còn một khoảnh khắc nữa là chúng tôi sẽ chìm vào vực sâu – nơi mà chúng tôi chỉ có thể nhìn thấy lờ mờ do tốc độ kinh hoàng mà chúng tôi đang bị cuốn theo. Chiếc thuyền dường như không chìm xuống nước chút nào, mà như một bong bóng khí lướt trên mặt sóng. Mạn phải của thuyền quay về phía xoáy, còn phía mạn trái là đại dương mà chúng tôi vừa rời bỏ. Nó đứng như một bức tường khổng lồ uốn lượn giữa chúng tôi và chân trời.

Có thể sẽ nghe thật lạ, nhưng khi chúng tôi đang ở ngay miệng vực, tôi lại cảm thấy bình tĩnh hơn so với khi chúng tôi chỉ đang tiến đến nó. Khi tôi quyết định từ bỏ hy vọng, nỗi sợ hãi ban đầu cũng tan biến phần nào. Tôi nghĩ rằng chính sự tuyệt vọng đã khiến thần kinh của tôi trở nên vững vàng.

Nghe có vẻ như khoe khoang – nhưng điều tôi kể là sự thật – tôi bắt đầu suy ngẫm về việc chết theo cách này thật hùng tráng, và việc tôi nghĩ đến một vấn đề tầm thường như sinh mạng của mình là ngớ ngẩn khi đứng trước một biểu hiện kỳ diệu như vậy của quyền năng Thiên Chúa. Tôi tin rằng mình đã đỏ mặt vì xấu hổ khi ý nghĩ đó lướt qua. Sau một lúc, tôi bắt đầu tò mò vô cùng về chính xoáy nước. Tôi thực sự cảm thấy muốn khám phá độ sâu của nó, ngay cả khi phải đánh đổi bằng mạng sống; và điều khiến tôi buồn nhất là sẽ không bao giờ có thể kể cho những người cậu cũ trên bờ nghe về những điều bí ẩn mà tôi sẽ thấy. Đây chắc chắn là những ý nghĩ kỳ lạ trong hoàn cảnh hiểm nghèo như vậy – và tôi đã nhiều lần nghĩ rằng những vòng xoáy của chiếc thuyền quanh vùng nước có thể đã khiến đầu óc tôi trở nên mơ hồ.

Còn một điều khác đã giúp tôi giữ được sự bình tĩnh, đó là gió đã ngừng thổi. Nó không thể với đến chúng tôi trong tình huống hiện tại – vì như cậu đã thấy, vành đai bọt nước thấp hơn đáng kể so với mặt biển chung, và giờ đây biển cả trông như một dãy núi đen cao ngút ngàn. Nếu cậu chưa bao giờ ra khơi trong một cơn bão lớn, cậu sẽ không thể hình dung được sự hỗn loạn trong đầu óc do gió và sóng biển tạo ra. Chúng làm cậu mù, điếc và ngạt thở, lấy đi mọi khả năng hành động hay suy nghĩ. Nhưng bây giờ, chúng tôi đã phần nào thoát khỏi những phiền nhiễu đó – giống như những tử tù trong ngục được phép hưởng những ưu đãi nhỏ nhặt, cấm đoán trước khi số phận của họ được định đoạt.

Không thể nói chúng tôi đã xoay vòng quanh vành đai bao lâu. Có lẽ chúng tôi đã bay quanh vòng xoáy trong khoảng một giờ, vòng quanh không trôi nổi mà như bay, ngày càng tiến sâu hơn vào giữa sóng nước, và gần hơn với mép trong khủng khiếp của nó. Trong suốt thời gian đó, tôi chưa bao giờ buông tay khỏi chiếc vòng sắt. Anh trai tôi ở phía đuôi thuyền, bám vào một chiếc thùng nước trống đã được buộc chặt dưới khoang, và là thứ duy nhất trên boong không bị cuốn xuống biển khi cơn bão đầu tiên ập đến. Khi chúng tôi tiến gần đến mép vực, anh ấy buông tay khỏi thùng và lao tới vòng sắt, trong cơn hoảng loạn tột cùng, anh ấy cố gắng giật tay tôi ra khỏi đó, vì chiếc vòng không đủ lớn để cả hai chúng tôi nắm giữ an toàn. Tôi chưa bao giờ cảm thấy nỗi đau đớn nào lớn hơn khi nhìn thấy anh ấy cố làm điều đó – dù tôi biết anh ấy đã mất trí – một kẻ điên loạn vì sợ hãi. Tôi không muốn tranh giành với anh ấy. Tôi biết điều đó sẽ vô ích và không thể mong cứu mạng bằng cách đó – nhưng tôi không thể buông tay được.

Chỉ trong một phút nữa, chúng tôi sẽ rơi vào vực thẳm – một phút nữa, và chúng tôi sẽ bị nhấn chìm xuống đáy biển cùng với cả đám rác rưởi, những mảnh vụn và vỡ vụn mà xoáy nước đã cuốn theo nó. Tại thời điểm đó, một ý nghĩ chợt lóe lên trong đầu tôi. Tôi tự hỏi tại sao, trước đó, trong tất cả những gì tôi đã nhìn thấy, có rất nhiều mảnh vụn và những đồ vật lớn nửa chìm nửa nổi, trong khi những thứ nhỏ hơn, chẳng hạn như những chiếc thuyền nhỏ và các mảnh gỗ, dường như nhanh chóng bị hút chìm xuống đáy. Một điều mơ hồ đã giúp tôi. Tôi nắm lấy một thùng cá đang trôi bồng bềnh gần đó và leo vào trong, buông tay khỏi chiếc vòng sắt để anh trai có thể nắm lấy nó, và ngay lập tức – với những gì tôi có thể mô tả như một cú sốc – tôi bị cuốn đi khỏi chiếc thuyền và chìm xuống đáy vực! Tôi nói chìm bởi vì cảm giác của tôi là đang chìm xuống không kiểm soát.

Chúng tôi đã chạy quanh vùng đai nhiều lần đến mức không thể xác định nổi. Có lẽ chúng tôi đã lượn quanh suốt một giờ, bay như thể không còn trọng lực thay vì trôi nổi, ngày càng bị hút vào giữa cơn sóng dữ, rồi càng lúc càng gần mép trong kinh hoàng của xoáy nước. Suốt thời gian đó, tôi chưa bao giờ buông tay khỏi chiếc vòng sắt. Anh trai tôi ở đuôi thuyền, bám vào một thùng nước trống đã được buộc chặt dưới sàn thuyền, và đó là thứ duy nhất còn lại trên boong mà không bị cuốn trôi khi cơn bão đầu tiên ập đến. Khi chúng tôi tiến đến mép của hố sâu, anh ấy buông tay khỏi thùng nước và tiến đến vòng sắt, trong cơn sợ hãi tột độ, anh cố gắng giật tay tôi ra khỏi vòng vì chiếc vòng không đủ lớn để cả hai chúng tôi có thể nắm chặt một cách an toàn. Tôi chưa bao giờ cảm thấy nỗi buồn sâu sắc hơn khi chứng kiến hành động của anh ấy – dù tôi biết rằng lúc đó anh đã hóa điên vì sợ hãi – một kẻ điên loạn trong cơn khủng khiếp. Tuy nhiên, tôi không quan tâm tranh giành với anh ấy. Tôi biết sẽ không có sự khác biệt nào nếu bất kỳ ai trong chúng tôi còn nắm giữ chiếc vòng; thế nên tôi nhường vòng sắt cho anh ấy và đi về phía đuôi thuyền tới chỗ cái thùng. Không có nhiều khó khăn khi làm vậy, vì con thuyền trôi đủ đều và thăng bằng – chỉ lắc lư qua lại trong những vòng xoáy khổng lồ của xoáy nước. Tôi vừa mới ổn định ở vị trí mới của mình thì chúng tôi chao mạnh về phía mạn phải và lao thẳng vào vực thẳm. Tôi lẩm nhẩm một lời cầu nguyện ngắn gọn với Chúa và nghĩ rằng mọi thứ đã kết thúc.

Khi tôi cảm nhận được cú xoáy chóng mặt của sự rơi xuống, tôi theo bản năng siết chặt tay vào thùng nước và nhắm mắt lại. Trong vài giây, tôi không dám mở mắt – trong khi chờ đợi sự hủy diệt tức thì và tự hỏi tại sao tôi chưa bị nước nuốt chửng trong cơn giãy giụa sinh tử. Nhưng thời gian cứ trôi qua. Tôi vẫn sống. Cảm giác rơi đã chấm dứt; và chuyển động của con thuyền dường như không khác gì khi chúng tôi còn ở vùng đai bọt biển, ngoại trừ việc giờ đây nó nghiêng hơn. Tôi lấy lại can đảm và nhìn quanh lần nữa.

Tôi sẽ không bao giờ quên được cảm giác kinh sợ, kinh hoàng và thán phục khi tôi nhìn quanh. Con thuyền dường như đang treo lơ lửng giữa chừng, trên bề mặt bên trong của một cái phễu có chu vi khổng lồ, độ sâu kinh hoàng, và với các mặt trơn tru đến mức chúng có thể bị nhầm là làm bằng gỗ mun, ngoại trừ tốc độ chóng mặt mà chúng xoay tròn, và ánh sáng nhợt nhạt và ghê rợn mà chúng tỏa ra, khi ánh sáng từ mặt trăng tròn, chiếu qua khe hở tròn trên đám mây mà tôi đã mô tả, tràn ngập trong một biển ánh sáng vàng rực chiếu dọc theo những bức tường đen và xa xuống tận sâu thẳm của vực sâu.

Ban đầu, tôi quá bối rối để quan sát bất cứ thứ gì một cách chính xác. Cảnh tượng hùng vĩ kinh hoàng là tất cả những gì tôi thấy. Tuy nhiên, khi lấy lại chút bình tĩnh, ánh mắt tôi bản năng hướng xuống dưới. Theo hướng đó, tôi có thể nhìn không bị cản trở, bởi cách con thuyền nghiêng trên bề mặt dốc của vùng xoáy. Thuyền vẫn giữ được thăng bằng – nghĩa là boong thuyền nằm song song với mặt nước – nhưng mặt nước nghiêng với góc hơn bốn mươi lăm độ, khiến chúng tôi dường như đang nằm nghiêng về một phía. Tôi không thể không nhận thấy rằng tôi không gặp nhiều khó khăn trong việc giữ vững vị trí trong hoàn cảnh đó, cũng giống như khi chúng tôi đang đứng trên một mặt phẳng. Tôi đoán đó là do tốc độ mà chúng tôi đang xoay tròn.

Những tia sáng của mặt trăng dường như soi thẳng xuống đáy sâu của hố, nhưng tôi vẫn không thể nhìn rõ bất cứ thứ gì, bởi có một làn sương mù dày đặc bao phủ mọi thứ ở đó, và phía trên là một cầu vồng tuyệt đẹp, giống như cây cầu hẹp và chênh vênh mà người Hồi giáo nói là con đường duy nhất giữa Thời gian và Vĩnh hằng. Làn sương này, hoặc hơi nước, chắc chắn do sự va chạm của các bức tường khổng lồ của phễu khi chúng hội tụ ở đáy – nhưng tiếng gào thét vang lên từ trong sương, tôi không dám cố gắng mô tả.

Lần trượt đầu tiên của chúng tôi vào trong vực sâu, từ vùng đai bọt phía trên, đã đưa chúng tôi đi rất xa xuống dốc; nhưng sự hạ xuống tiếp theo không tương xứng. Chúng tôi xoay tròn quanh – không phải theo một chuyển động đồng đều – mà là những cú quay loạn óc và giật mạnh, đôi khi chỉ đưa chúng tôi vài trăm mét – đôi khi gần hết vòng xoáy. Tiến độ đi xuống của chúng tôi ở mỗi vòng xoay chậm, nhưng rất rõ ràng.

Khi nhìn quanh vùng chất lỏng màu đen trên đó chúng tôi bị cuốn đi, tôi nhận ra rằng con thuyền của chúng tôi không phải là vật duy nhất bị cuốn vào vòng xoáy. Cả phía trên và phía dưới chúng tôi đều có những mảnh vỡ của tàu thuyền, các khối gỗ xây dựng lớn và thân cây, cùng với nhiều vật nhỏ hơn như đồ đạc gia đình, hộp vỡ, thùng và gỗ vụn. Tôi đã nói về sự tò mò bất thường đã thay thế nỗi sợ hãi ban đầu của mình. Sự tò mò đó dường như càng tăng lên khi tôi càng tiến gần đến số phận kinh hoàng của mình. Tôi bắt đầu quan sát với một sự quan tâm kỳ lạ những vật thể trôi nổi cùng chúng tôi. Tôi hẳn đã bị loạn trí – vì tôi thậm chí còn thấy thú vị khi đoán xem những vật nào sẽ lao xuống vực trước. Cây thông này, tôi tự nhủ vào một lúc nào đó, chắc chắn sẽ là thứ tiếp theo lao xuống và biến mất, – và rồi tôi thất vọng khi thấy xác một con tàu buôn Hà Lan vượt qua nó và rơi xuống trước. Sau khi đưa ra vài dự đoán như vậy và bị lừa hết lần này đến lần khác – sự thực rằng tôi luôn tính toán sai – khiến tôi suy nghĩ sâu hơn, làm cho tay chân tôi lại run lên, và tim tôi đập mạnh trở lại.

Không phải là một nỗi sợ mới khiến tôi như vậy, mà là hy vọng đầy phấn khích bắt đầu nhen nhóm. Hy vọng này nảy sinh một phần từ ký ức, và một phần từ quan sát hiện tại. Tôi nhớ lại những vật thể nổi bồng bềnh dọc bờ biển Lofoden, từng bị hút vào và sau đó bị xoáy nước Moskoe-strom ném trở ra. Phần lớn các vật thể đều bị phá hủy một cách kỳ lạ – bị mài mòn và vỡ nát như thể đầy dằm – nhưng tôi nhớ rõ rằng có một số vật thể không hề bị biến dạng chút nào. Tôi không thể giải thích được sự khác biệt này, trừ khi cho rằng những mảnh vỡ thô ráp là những thứ duy nhất đã bị hút hoàn toàn – còn những thứ khác đã vào xoáy nước muộn hơn, hoặc vì lý do nào đó, đã rơi chậm hơn sau khi bị hút vào, khiến chúng không chạm đáy trước khi thủy triều quay trở lại, hoặc nước rút xuống. Tôi nhận thấy rằng rất có thể, trong cả hai trường hợp, chúng có thể bị đẩy trở lại mặt biển mà không phải chịu số phận của những vật bị hút vào sớm hơn hoặc nhanh hơn.

Tôi cũng đưa ra ba quan sát quan trọng. Đầu tiên là, nhìn chung, vật càng lớn thì càng rơi nhanh – thứ hai, giữa hai vật có cùng kích thước, một vật hình cầu và một vật có hình dạng bất kỳ, thì vật hình cầu rơi nhanh hơn – thứ ba, giữa hai vật có cùng kích thước, một vật hình trụ và một vật có hình dạng bất kỳ, thì vật hình trụ bị hút chậm hơn. Kể từ khi thoát ra, tôi đã có vài cuộc trò chuyện về chủ đề này với một thầy giáo già trong vùng; và chính từ ông ấy, tôi đã học được cách sử dụng các từ hình trụhình cầu. Ông ấy giải thích cho tôi – mặc dù tôi đã quên mất lời giải thích – rằng những gì tôi quan sát được thực sự là hệ quả tự nhiên của hình dạng các mảnh vỡ trôi nổi – và chỉ ra rằng một hình trụ, khi trôi trong một vòng xoáy, tạo ra nhiều lực cản đối với lực hút hơn và bị cuốn vào với khó khăn hơn so với một vật có kích thước tương tự, nhưng có hình dạng bất kỳ.

Có một tình huống đáng ngạc nhiên góp phần đáng kể vào việc củng cố những quan sát của tôi, và khiến tôi nóng lòng tận dụng chúng, đó là, mỗi lần xoay tròn, chúng tôi lại đi ngang qua một thứ gì đó giống như một cái thùng, hoặc là cột buồm của một con tàu, trong khi nhiều vật trong số đó, khi tôi lần đầu mở mắt nhìn thấy những điều kỳ diệu của xoáy nước, giờ đây đã ở cao hơn nhiều so với chúng tôi, và dường như không di chuyển bao nhiêu so với vị trí ban đầu của chúng.

Tôi không còn do dự nữa. Tôi quyết định buộc chặt mình vào thùng nước mà tôi đang nắm, cắt dây thừng buộc nó vào sàn thuyền, và nhảy cùng nó xuống nước. Tôi ra hiệu cho anh trai tôi, chỉ vào những cái thùng nổi gần chúng tôi, và làm mọi cách để khiến anh ấy hiểu tôi sắp làm gì. Cuối cùng, tôi nghĩ rằng anh ấy đã hiểu được ý định của tôi – nhưng dù vậy, anh ấy lắc đầu tuyệt vọng và từ chối rời khỏi chỗ nắm vòng sắt. Tôi không thể đến gần anh ấy; tình huống cấp bách không cho phép trì hoãn; và vì vậy, sau một cuộc đấu tranh cay đắng, tôi đành để anh ấy lại với số phận của mình, buộc chặt mình vào thùng nước bằng những sợi dây đã giữ nó vào sàn thuyền, và lao xuống biển cùng nó mà không do dự thêm giây nào.

Kết quả đúng như tôi đã hy vọng. Vì chính tôi đang kể cho cậu câu chuyện này – và cậu thấy rằng tôi đã thoát được – và cậu cũng đã biết cách tôi thoát nạn, vì thế cậu có thể đoán được phần còn lại của câu chuyện – tôi sẽ nhanh chóng kết thúc. Có lẽ khoảng một giờ, hoặc lâu hơn một chút, sau khi tôi rời con thuyền, khi nó đã chìm xuống rất xa bên dưới tôi, nó xoay tròn vài vòng điên cuồng liên tiếp, và mang theo người anh yêu quý của tôi, nó lao đầu thẳng xuống, mãi mãi, vào lớp bọt bên dưới. Cái thùng mà tôi buộc vào chỉ chìm sâu thêm một nửa khoảng cách giữa đáy hố và điểm tôi nhảy xuống, trước khi một sự thay đổi lớn xảy ra trong tính chất của xoáy nước. Độ dốc của các mặt phễu dần trở nên ít dốc hơn. Những vòng xoáy càng lúc càng ít dữ dội. Từng chút một, lớp bọt và cầu vồng biến mất, và đáy hố dường như dần dần nhô lên. Bầu trời trở nên trong trẻo, gió đã lặng, và mặt trăng tròn rực rỡ đang lặn về phía tây, khi tôi nhận thấy mình đã nổi lên trên mặt biển, nhìn thấy rõ bờ biển Lofoden, phía trên khu vực nơi xoáy nước Moskoe-strom từng tồn tại.

Đó là lúc thủy triều lên – nhưng biển vẫn dậy sóng dữ dội do ảnh hưởng của cơn bão. Tôi bị cuốn mạnh vào dòng chảy của Ström, và trong vài phút, tôi bị cuốn dọc theo bờ biển vào vùng ngư trường của ngư dân. Một chiếc thuyền đã cứu tôi – kiệt sức vì mệt mỏi – và (bây giờ mối nguy hiểm đã qua) tôi chết lặng vì nỗi kinh hoàng vẫn còn ám ảnh. Những người kéo tôi lên thuyền là những người cậu cũ, những người tôi gặp hàng ngày – nhưng họ không còn nhận ra tôi nữa, cũng giống như họ không thể nhận ra một lữ khách từ cõi chết trở về. Tóc tôi, vốn đen nhánh vào ngày hôm trước, giờ trắng xóa như cậu thấy bây giờ. Họ cũng nói rằng toàn bộ nét mặt tôi đã thay đổi. Tôi kể cho họ câu chuyện của mình – họ không tin. Giờ tôi kể lại cho cậu – và tôi cũng không mong đợi cậu tin nhiều hơn những ngư dân vui vẻ ở Lofoden đã từng tin.

nhavantuonglai

Share:
Quay lại.

Có thể bạn chưa đọc

Xem tất cả »
Edgar Allan Poe | Hopfrog

Edgar Allan Poe | Hopfrog

Edgar Allan Poe (1809 – 1849) là một trong những nhà văn nhà thơ và nhà phê bình văn học nổi tiếng nhất nước Mỹ.

Montague Rhodes James | Giếng thở than

Montague Rhodes James | Giếng thở than

Montague Rhodes James à tác giả của những tập truyện ma kinh điển nổi tiếng nhất và có ảnh hưởng nhất trong văn học viết bằng tiếng Anh một trong…

Liên lạc trao đổi

Liên lạc thông qua Instagram

Thông qua Instagram, bạn có thể trao đổi trực tiếp và tức thời, cũng như cập nhật những thông tin mới nhất từ nhavantuonglai.

Tức thời

Bạn có thể gửi và nhận tin nhắn nhanh chóng, trực tiếp, giúp những vấn đề cá nhân của bạn được giải quyết tức thời và hiệu quả hơn.

Thân thiện

Vì tính chất là kênh liên lạc nhanh, nên bạn có thể bỏ qua những nghi thức giao tiếp thông thường, chỉ cần lịch sự và tôn trọng thì sẽ nhận được sự phản hồi đầy thân thiện, thoải mái từ tác giả.

Trao đổi trên email

Thông qua email cá nhân, bạn có thể trao đổi thỏa thuận hợp tác, kết nối chuyên sâu và mang tính chuyên nghiệp.

Tin cậy

Trong một số trường hợp, email được dùng như một tài liệu pháp lý, chính vì vậy mà bạn có thể an tâm và tin cậy khi trao đổi với tác giả thông qua email.

Chuyên nghiệp

Cấu trúc của email đặt tính chuyên nghiệp lên hàng đầu, nên những thông tin, nội dung được viết trong email từ tác giả sẽ luôn đảm bảo điều này ở mức cao nhất.